ch08 第一部分 流浪漢與乞丐種類 後半
論「吉基斯」(Gickisses)或盲人乞丐
第十一章是關於「吉基斯」或盲人乞丐的。請注意:有三種盲人四處遊蕩。有些被稱為「布洛哈特」(BLOCHARTS),即,被上帝的力量弄瞎的盲人——他們去朝聖,當他們進入一個城鎮時,他們會藏起他們的圓帽,然後告訴人們他們的帽子被偷了,或在他們避難的地方丟失了,其中一人經常收集十到二十頂帽子,然後賣掉它們。有些被稱為盲人,他們因惡行和邪惡而失明。他們在鄉間遊蕩,帶著魔鬼的畫像,然後去教堂,假裝他們去過羅馬、聖雅各布和其他遙遠的地方,並講述發生過的巨大徵兆和奇蹟,但這一切都是謊言和欺騙。有些盲人被稱為「破碎的流浪者」(Bruch Umbgeen)。這些人失明十年或更久;他們會拿棉花,讓棉花沾血,然後用手帕綁在眼睛上,聲稱他們曾是布商或小販,在森林裡被惡人弄瞎,他們被綁在樹上三四天,如果不是一位仁慈的路人,他們就會悲慘地死去——這就叫做「破碎的流浪」。
結論:在給他們施捨之前,要好好認識他們;我的建議是只給那些你認識的人。
論「施萬費爾德」(Schwanfelders)、布利克施拉赫(Blickschlahers)或赤身乞丐
第十二章是關於「施萬費爾德」或「布利克施拉赫」的。這些乞丐來到城鎮時,會把衣服留在客棧,然後赤身坐在教堂前,在人們面前劇烈顫抖,讓他們以為自己正遭受嚴寒。他們會用蕁麻和其他東西刺自己,讓自己發抖。有些人說他們被惡人搶劫了;有些人說他們生病了,因此被迫賣掉衣服。有些人說他們的衣服被偷了;但這一切都只是為了讓別人給他們更多的衣服,然後他們會賣掉(VERKÜMMERN)這些衣服,把錢花在淫蕩的女人(VERBOLENS)和賭博(VERJONENS)上。
結論:小心這些「施萬費爾德」,因為這一切都是惡作劇,什麼都不要給他們,無論是男人還是女人,除非你非常了解他們。
論「沃珀」(Voppers)或被惡魔附身者
第十三章是關於「沃珀」的。這些乞丐大多是女人,她們讓自己被鎖鏈牽著,好像她們瘋了一樣;她們撕下身上的襯裙,以便欺騙人們。也有一些人同時做「沃珀」和「杜澤」的行為。這就是「沃珀」,即當一個人為他的妻子或任何其他人乞討,並說她被惡魔附身(儘管這不是真的),他向某個聖徒(他會說出名字)許了願,必須有十二磅蠟或其他東西,這樣那個人才能從惡魔的力量中解脫出來。這些人被稱為「杜澤-沃珀」。
結論:這是一種邪惡而虛假的乞討方式。他們唱著——
布雷格(BREGAR)
埃爾拉廷(ERLATIN)
沃珀(VOPPEN)
費爾本(FERBEN)
還有一些「沃珀里娜」(Vopperinae),即,女人,她們假裝患有乳房疾病。她們會拿一塊牛脾臟,剝掉一面,然後把它放在胸前——剝掉的一面朝外——塗上血,以便讓別人以為那是乳房。這些就是「沃珀里娜」。
論「達林格」(Dallingers)或劊子手
第十四章是關於「達林格」的。這些人站在教堂前,他們曾是劊子手(儘管他們已經停止了一兩年),他們用鞭子鞭打自己,並為他們的罪惡和邪惡進行懺悔和朝聖。這些人經常乞討成功。當他們練習了一段時間並欺騙了許多人之後,他們又像以前一樣成為劊子手。如果你願意,可以給他們施捨;但所有這樣乞討的人都是惡棍。
論「杜茨貝特林」(Dützbetterins)或產婦
第十五章是關於「杜茨貝特林」的。這些是乞丐婦女,她們在全國各地的教堂前躺下。她們在自己身上鋪一塊床單,旁邊放著蠟燭和雞蛋,好像她們正在坐月子一樣,並說她們的孩子十四天前死了,儘管她們中有些人已經十到二十年沒有孩子了;她們被稱為「杜茨貝特林」。對這些人什麼都不要給——原因:曾經在斯特拉斯堡,一個男人躺在大教堂前的一塊床單下,假裝是坐月子的女人。但他被鎮警逮捕,關進監獄,並被示眾,然後被禁止進入該國。同樣,也有一些婦女假裝懷了怪物並生下了怪物,就像一個婦女在1509年來到普福爾茨海姆一樣。這個婦女說她不久前生了一個孩子和一隻活蟾蜍;她把這隻蟾蜍帶到艾因西德爾恩的聖母那裡,那隻蟾蜍還活著,每天必須吃一磅肉——作為奇蹟被養在艾因西德爾恩。因此她乞討施捨,好像她正在前往阿赫的聖母那裡。她還有一封帶印章的信,在講壇上宣讀。然而,這個婦女有一個強壯的年輕人,她靠這種惡行養活他,他坐在郊區的一家啤酒館裡等她。這一切都被守門人發現了;他們本來會被逮捕,但他們得到了警告,所以就逃走了。注意:這一切都是徹頭徹尾的惡作劇。
論「辛特維格」(Süntvegers)或(假冒的)殺人犯
第十六章是關於「辛特維格」的。這些是強壯的傢伙,他們帶著長刀在鄉間遊蕩,聲稱他們奪走了一條人命,但那是出於自衛,然後他們說出一個他們必須擁有的金額,如果他們不能及時籌到錢,他們就會被斬首。同樣,有些人乞討時會有一位同伴,他戴著鐵鏈和鐐銬,用環扣住,聲稱他為對方擔保了一筆錢給人們,如果他不能及時拿到錢,他們兩個都必須喪命。
論女性「辛特維格」
第十七章是關於女性「辛特維格」的。這些是上述男子的妻子(KRÖNERIN),或者實際上是他們的妓女(GLIDEN)(如前一章所述)。她們在鄉間遊蕩,聲稱以前過著放蕩的生活,但現在她們悔改了,並願意改邪歸正,為聖瑪利亞瑪達肋納的名義乞討施捨,並以此欺騙人們。
論「比爾穿戴者」(Bil-wearers)或(假冒的)孕婦
第十八章是關於「比爾穿戴者」的。這些婦女在長袍下,把舊的短上衣、衣服或枕頭綁在身上,讓別人以為她們懷孕了;而她們已經二十年或更久沒有懷孕了。這就叫做「帶著比爾」出行。14
論處女(Jungfrauen)或假冒的麻風病人
第十九章是關於處女的。這些乞丐帶著撥浪鼓,好像他們是真正的麻風病人,但他們不是。這就叫做「帶著處女」出行。
論「穆姆森」(Mümsen)或假冒的乞丐
第二十章講述「穆姆森」。這些乞丐假裝乞討;儘管這不是真的,不像嘉布遣會修士那樣自願貧窮。這些人讓他們的女人也坐在偏僻的角落裡從事這項業務。這就叫做「帶著穆姆森」出行。
論「奧弗森岑行者」(Over-Sönzen-Goers)或假冒的貴族和騎士
第二十一章是關於「奧弗森岑行者」的。這些是流浪漢或乞丐,他們聲稱自己出身高貴,因戰爭、火災或被俘而受苦,或被驅逐並失去了一切。他們穿著漂亮整潔的衣服,好像是貴族,儘管事實並非如此;他們有偽造的信件(LOE BSAFFOT);他們稱之為「奧弗森岑」出行。
論「坎迪爾」(Kandierers)或假冒的布商
第二十二章是關於「坎迪爾」的。這些乞丐衣著整潔;他們讓人相信他們曾經是海外商人,並帶著一份LOE BSAFFOT,來自主教(普通人這樣認為),但這個伎倆在第三章中已經詳細講述了,同時也講述了「洛斯納」(獲釋囚犯)——他們如何獲得偽造的信件和印章,聲稱他們被搶劫了;但這一切都是謊言。這就叫做「克蘭特」出行。
論「維拉內林」(Veranerins)或受洗的猶太婦女
第二十三章是關於「維拉內林」的。這些婦女聲稱自己是受洗的猶太婦女,已經皈依基督教,她們可以告訴人們他們的父母是否在地獄裡,並乞討長袍、裙子和其他東西,她們也有偽造的信件和印章。她們被稱為「維拉內林」。
論基督徒(Christianers)、卡爾米爾(Calmierers)或(假冒的)朝聖者
第二十四章是關於基督徒或「卡爾米爾」的。這些乞丐在帽子上戴著標誌,特別是羅馬的維羅尼卡、貝殼和其他飾物,他們互相販賣這些東西,以便讓人們以為他們去過遙遠的城市和異國他鄉。因此他們戴著這些標誌,儘管他們從未去過那裡,他們以此欺騙人們。他們被稱為「卡爾米爾」。
論「塞弗」(Seffers)或塗藥者
第二十五章是關於「塞弗」的。這些乞丐全身塗滿藥膏,然後躺在教堂前;這樣看起來好像他們病了很久,嘴巴和臉上都長滿了瘡;但如果他們三天後去洗澡,這些瘡就會消失。
論「施魏格」(Schweigers)或黃疸病患者
第二十六章是關於「施魏格」的。這些乞丐會拿馬糞和水混合,然後塗抹在他們的腿、手和手臂上;這樣看起來好像他們得了黃疸病或其他可怕的疾病。然而這不是真的;他們以此欺騙人們,他們被稱為「施魏格」。
論布爾克哈特(Burkhart)。
第27章是關於布爾卡特(Burkhart)的。 這些人將手伸進 手套,並用手帕將手套綁在 喉嚨上,說他們有聖安東尼的苦修, 或是任何其他聖徒的苦修。然而這不是真的,而且他們 欺騙人們。這被稱為「走布爾卡特」。
論普拉奇爾斯(Platschierers),或盲眼豎琴手。
第28章是關於普拉奇爾斯(Platschierers)的。 這些是坐在教堂前椅子上的盲人, 彈奏魯特琴,唱著他們從未去過的異國歌曲, 當他們唱完歌後,他們就開始「VOP」(說謊)和「FERB」, 講述他們是如何失去視力的。此外, 劊子手(Platschierers)也會在教堂門前脫掉衣服,直到 他們赤身裸體,為了他們的罪用鞭子和棍子鞭打自己, 他們做這種「VOPPERY」是為了欺騙人類,正如你剛才在 前一章聽到的;這被稱為「普拉奇爾斯」(PLATSCHIERING)。 那些站在凳子上,用石頭和其他東西鞭打自己, 並談論聖徒的人,通常會成為劊子手和殺手。
¶ 第二部分。
本書的第二部分,以簡短的文字, 講述了與上述謀生習俗和方法相關的 幾項值得注意的事項。
xxxx
此外,上述某些人既不在屋前也不在門口乞討, 而是直接走進屋內或房間, 無論裡面是否有人。這不是出於好理由。 這些人你自己也知道。
此外,還有一些人在教堂的走道上走來走去, 手裡拿著一個杯子。他們穿著適合此目的的衣服, 表現得非常虛弱,好像病得很重, 從一個人走到另一個人,向那些 可能給他們東西的人鞠躬。他們被稱為「犁夫」(Pflügers)。
此外,還有一些人在萬靈節或其他節日借用兒童, 坐在教堂前,好像他們有很多孩子, 他們說「這些孩子沒有母親」或「沒有父親」, 但這不是真的。這樣做是為了讓 人們更願意為了上帝(Adone)而施捨給他們。
例子:在瑞士的一個村莊,有一條法令, 規定給每個乞丐五個海勒,條件是 他至少在一個季度內不得在同一地區乞討。 有一次,一個婦女拿了這五個海勒,條件是 她不再在該地區乞討。之後,她剪掉了頭髮, 在鄉間四處乞討,然後又回到瑞士的那個村莊, 帶著一個小孩坐在教堂門口。當孩子被揭開時, 發現是一隻狗。然後她不得不逃離這個國家。 這個人名叫魏森堡人(Weissenburgerin);她曾在蘇黎世的監獄裡梳羊毛。
此外,有些人穿著好衣服在街上乞討。 他們會搭訕任何人,無論男女, 說他們病了很久,是工匠, 已經花光了所有財產,羞於乞討, 並請求你幫助他們繼續旅程。 這些人被稱為「剪鵝毛者」。16
此外,上述某些人還假裝能挖掘或尋找 隱藏的寶藏,當他們找到一個容易被說服的人時, 他們會說他們必須有金銀, 並且必須為此舉行許多彌撒, 等等,還加上許多其他話。 他們藉此欺騙貴族、神職人員和俗人, 因為從未聽說過這些惡棍找到過這些貴重物品。 但他們已經欺騙了足夠多的人。 他們被稱為「污垢挖掘者」(Sefel-(dirt-)DIGGERS)。
此外,上述某些人還虐待自己的孩子, 以便讓他們變成跛子(如果他們能長成直腿, 他們反而會感到遺憾),因為這樣他們就能 用他們的「謊言」(LOE VOTS)更好地欺騙人。
此外,上述某些人還有其他伎倆, 當他們進入村莊時,會拿著一根偽造的小手指, 上面沾著污垢17,把它塗抹開來, 然後說他們找到了,問是否有人要買。 於是,一個愚蠢的農婦(HANZIN)以為那是銀子, 卻不知道,就給了他們六便士或更多錢, 就這樣她被騙了。同樣地,他們也用 主禱文或其他藏在斗篷下的標誌來欺騙人。 他們被稱為「威爾特納人」(Wiltners)。
此外,還有一些「提問者」(乞討者), 他們惡意利用他們所得到的聖物, 無論是亞麻、麻布、破損的銀盤或其他東西; 有知識的人很容易識破他們,但普通人很快就會受騙。 我不會給任何提問者任何東西,除了四位使者, 即,這裡寫下的那些,即聖安東尼(Sancti Antonii)、 聖瓦倫丁(Sancti Valentini)、聖伯納德(Sancti Bernardi)和 聖靈(Spiritus Sancti)。這些都已得到羅馬教廷的確認。18
此外,要提防那些在家裡找你的小販, 因為你從他們那裡買不到任何好東西, 無論是銀器、雜貨、香料還是其他商品。
同樣地,也要提防那些在鄉間四處遊走的醫生, 他們提供解毒劑和草藥, 大肆宣傳自己,尤其是一些盲人醫生。 有一個名叫斯特拉斯堡的漢斯,曾是猶太人, 在聖靈降臨節於斯特拉斯堡受洗; 多年前他的眼睛在沃木斯被挖掉, 但他現在是一名醫生,會算命, 四處遊走,欺騙和詐騙每個人。 怎麼騙?我無需多說,我完全可以說清楚。
此外,要提防那些賭徒(Joners), 他們用「牌」(BRIEF)進行「欺詐」(BESEFLERY), 他們虛假地「發牌」(deal)和「切牌」(cut), 用「小牌」(BÖGLEIN)和「尖牌」(SPIES)作弊, 從地上「撿起」(pick)一張牌, 再從櫃子裡「拿」(pick)一張牌; 他們也用「骰子」(REGERS)作弊; 用「紅心」(hearts)、用「箱子」(chest)、 在「拿掉」(taking off)和「放上」(laying on)時、 用「梅茨」(METZES)、 「棍子」(STABS)、 「橡膠」(GUMNES)、 「壓制」(PRISSING)、 用「四個老K」(four knaves); 他們使用「劣質硬幣」(LOE MESS)或 「劣質弗羅林」(LOE STETTINGERS), 並使用許多其他詭計, 例如「抽出」(drawing out)、 「腐爛」(rot)、 「賭注」(stake)等等, 為了你的好處,我最好不要解釋。
這些惡棍總是在那些被稱為「棍子」(Stick)的房子裡吃喝, 這意味著他們從不支付房東所欠的錢, 但當他們離開時,通常會「黏」在他們身上一些東西, 這些東西通常會隨他們而去。
此外,在那些流浪者中還有另一種人。 這些是「補鍋匠」(tinkers),他們在鄉間旅行。 他們有女人(WEIBER)走在前面唱歌和演奏; 有些人四處作惡,如果你不給他們任何東西, 其中一人可能會用棍子或刀子在你的水壺上打破一個洞, 給許多其他人製造工作。
等等。
¶ 這本小書的第三部分是
詞彙表。
- HEDONE,上帝。希伯來語,ADHONAIY,主,即上帝。
- ACHELN,吃。希伯來語,AKÁL。
- ALCHEN! 走。
- ALCH DICH! 走!或,快走!
- ALCH DICH ÜBERN BREITHART! 走遠!移到遠處!
- ALCH DICH ÜBERN GLENZ! 走遠!移到遠處!
- BARLEN,說話。法語,PARLER。
- BESCHÖCHER,微醺。德語,BESOFFEN,醉酒的,酩酊大醉的。
- BETZAM,一個蛋。希伯來語,BEYTZAH。
- BLECH,一種BLAFFART,一種已廢棄的硬幣,含48海勒。德語,BLECH,薄金屬片。
- 第50頁
BLECHLEIN,一個克羅伊澤,一種比前述更小的硬幣,含8海勒。德語,BLECHLEIN,BLECH的指小詞。
- BÖLEN,HELSEN,可能指德語,HALSEN,擁抱某人,撲向某人的脖子(HALS);也指轉向。
- BOPPEN,說謊;被放置或位於。
- BOSS,或BETT,一所房子。這個詞似乎來自希伯來語,BETH,一所房子。Bo,或BOS,是古康瓦爾語中常見的前綴,表示一所房子,如BOSCAWEN,BOSPIDNICK。
- BOSS DICH! 閉嘴!
- BOSSHART,肉。希伯來語,BÁSAR,表示肉。
- BOSSHART-VETZER,屠夫。希伯來語。
- BREGEN,乞討。這個詞和下面的詞可能都是德語,PREDIGEN,祈禱,佈道的訛誤;或者它們可能來自古德語,BRACHER,窮人。然而,它們可能只是宗教改革前低級修士BEGHARD名稱的訛誤。這些修士聲稱貧窮,靠施捨為生。他們的正統性和道德性值得懷疑。總的來說,他們受到教會當局的譴責。參見莫斯海姆(Mosheim),論BEGHARDIS和Beguinis。這個詞顯然來自
- 第51頁
撒克遜語,BEGGEN,乞討;和HARD,或HART,僕人。
- BREGER,乞丐。
- BREITHART,遠,寬,這裡BREIT相當於寬廣;HART,非常,或極其。
- BREITFUSS,鵝,或鴨,字面意思是「寬腳」。
- BRESEM,BRÜCH,打破。古德語,BRUCH,表示骨折,破裂;股骨;沼澤地;違法行為。現代德語,BRUCH,指人體內的破裂或斷裂,特別是暴力造成的斷裂。
- BRIEF,撲克牌。德語,BRIEF,一封信。
- BRIEFELVETZER,書記。參見FETZEN。
- BRIEFEN,玩牌。
- BRISSEN,告發。
- BRÜSS,麻風病人。
- BSAFFOT,一封信,一個密碼。德語,ZIFFER,表示密碼,可能來自阿拉伯語或希伯來語,後者中的SÉPHER相當於寫作,一份寫作,或書中寫的任何東西。
- BSCHIDERICH,地方官。這個詞,連同下面的詞,可能只是德語,BESCHEIDEN,任命,謹慎的通俗改編。
- 第52頁
古德語,BESCHEID-RIK,可以翻譯為「決策有力」,而BESCHEIDRUOM,「以謹慎或謙遜聞名」。
- BSCHUDERULM,貴族。
- BÜTZELMAN,ZAGEL。德語,ZAGEL,是一個地方詞,表示尾巴。參見SCHEISS。
- DALLINGER,劊子手。可能是GALGENER的訛誤,來自德語,GALGEN,絞刑架。
- DERLING,一個骰子(複數骰子)。
- DIERLING,眼睛。可能是德語,THÜR,門,或入口的指小詞,不恰當地應用於眼睛,作為看見萬物的小門。
- DIERN,看。
- DIFTEL,教堂。可能是德語,STIFTEL的訛誤,STIFT的指小詞,大教堂。Stiftung是基金會,建立;STIFTER,創始人。
- DIPPEN,給。德語,GEBEN。
- DOLMAN,絞刑架。德語,DOLMAN,原意是皮大衣,其緊身性質可能導致了對絞刑架的俚語應用。
- DOTSCH,陰戶。有人認為來自
- 第53頁
德語,TASCHE,口袋。然而,巴伐利亞語詞DOTSCH,DOST,DOSTEN,仍然表示陰戶。
- DOUL(即DÖEL,DAUL),一便士。BLECHLEIN或克羅伊澤的四分之一。
- DRITLING,一隻鞋。來自古德語,TRITLING,腳凳,長凳,TRITT的指小詞,步態,步伐,步行,步行課程。Tretten是所有腳部動作,來自凱爾特語,TRUD;古不列顛語,TROED,所以TRITLING,或DRITLING,很可能意味著一個小踏步者,或鞋子。
- DÜ EIN HAR,FLEUCH。
- EMS,好。德語,EMSIG,勤奮的;DIE EMSIGE BIENE,勤勞的蜜蜂。它似乎來自古德語,EMMAZZIG,表示UNMUAZIG,忙碌而不閒散。同樣地,法語,A-MUSER也由此而來。
- ERFERKEN(ERSECKEN?),RETSCHEN。
- ERLAT,主人。威爾士語,HERLOD,是少年,小伙子;HERLODES,少女,女孩。據說「harlot」這個詞,最初表示一個大膽的少年,就是由此而來。喬叟說:
- 一個強壯的harlot——那是她主人的僕人,
他是一個溫和的harlot,而且善良。
- 如果ERLAT來自德語,它將來自HERRLAUT,一位傑出的領主,一位主人。
- 第54頁
- ERLATIN,女主人。
- FELING,雜貨店,或百貨店;雜貨商的妻子。
- FETZEN,或VETZEN,工作,製作。拉丁語,FACERE。德語,FETZEN,表示一塊,或一片。
- FLADER,浴室,理髮店。
- FLADER-FETZER,理髮師。
- FLADER-FETZERIN,理髮師的妻子。
- FLICK,KNAB。希爾珀特(Hilpert)提到FLÜGGE,羽翼未豐。
- FLOSS,湯。來自德語,FLOSS,溪流;FLOSSEN,流動。
- FLOSSART,水。
- FLÖSSELT,淹死。在路德時代之前,乞丐偷竊被抓到會被淹死。參見根根巴赫(Gengenbach)。
- FLÖSSLEN,小便。
- FLÖSSLING,魚。德語,FLOSSE,魚鰭。
- FLUCKART,家禽,鳥類。來自德語,FLIEGEN,飛;字面意思是「飛得快」,或「快速飛行者」。
- FUNKART,火。德語,FUNKE,火花。
- FUNKARTHOLE,陶土爐。
- FÜNKELN,煮,烹飪,烤。
- GACKENSCHERR,雞。德語,GACKERN,咯咯叫;SCHARREN,抓。
- GALCH,牧師,神父。古德語,GALL,是被閹割的;與GELDE相同,因此GOL,GEL,
- 第55頁
不育的。德語,KELCH,是聖杯,聖餐杯。然而,Galch可能只是GALLE的延伸。
- GALCHENBOSS,牧師住宅。
- GALLE,牧師。希伯來語,KÁHAL,祭司。
- GALLEN,城鎮。
- GANHART,魔鬼。
- GATZAM,孩子。希伯來語,GATAM,據說源自一個阿拉伯語詞,表示任何瘦小或纖細的人。或者來自德語,KÄTZCHEN,小貓,小貓咪。
- GEBICKEN,捕捉。
- GENFEN,或JENFEN,偷竊。
- GFAR,村莊。希伯來語,CHÁFÁR,村莊,小村莊。
- GIEL,嘴巴。
- GITZLIN,一小塊麵包。
- GLATHART,桌子。德語,GLATT,光滑。
- GLENZ,田野。
- GLESTERICH,玻璃。德語,GLITZERN,閃爍。
- GLID(即GLEID),妓女。
- GLIDENBOSS,妓院。
- GLIDENFETZERIN,妓院常客。
- GLISS,牛奶。
- GOFFEN,SCHLAHEN。
- GRIFFLING,手指。德語,GREIFEN,抓住。
- 第56頁
GRIN(即GRYM19),食物。
- GRUNHART,田野,即非常綠,或像綠色。
- GUGELFRANZ,僧侶。
- GUGELFRENZIN,修女。
- GURGELN,LANTSKNECHTBETLIN,即GURGELN LANTSKNECHT,似乎指乞討的步兵。
- HANFSTAUD,襯衫,字面意思是「麻灌木」。
- HANS WALTER,蝨子。Hanz字面意思是傑克或約翰。古詞HANSA指眾多;古德語,HANSE,社會;HANS,同伴。
- HANS VON GELLER,粗麵包。
- HAR,FLEUCH。
- HANZ,農民。參見Hans Walter。
- HANZIN,農婦。
- HEGIS,醫院。古德語,HAG,是房子(來自HAGEN,圍籬,圍住),如同為居住而圍起來的地方。古德語,HEGEN,是滋養,餵養,接納到自己的家和公司。瑞典哥特語,HÆGA,是服務。
- HELLERICHTIGER,弗羅林。
- HERTERICH,刀或匕首。
- HIMMELSTEIG,主禱文,字面意思是「天堂的階梯」。
- 第57頁
- HOCKEN,坐,躺。
- HOLDERKAUZ,母雞。
- HORK,農民。
- HORNBOCK,母牛。
- ILTIS,警員,鎮警。現代德語,ILTISS,或ILTIS,表示臭鼬,雪貂;ILTISFALLE是捕捉臭鼬的陷阱,或如約翰遜博士所稱的「臭獸」。冰島語,ILLTUR,是惡的;威爾士語,YLLTYR,是鼴鼠。
- JOHAM,酒。來自希伯來語,YAH’-YIN,酒。根根巴赫(Gengenbach)將此詞譯為Johin。
- JONEN,玩,玩牌或其他機會遊戲。法語,JOUER?
- JONER,玩家,賭徒。
- JUFFART,DER DA ROT IST ODER FREIHEIT。
- JUVERBASSEN,發誓。
- KABAS,頭。拉丁語,caput。
- KAFFRIM(JACOBSBRÜDER),前往聖雅各墓地的朝聖者。
- KAMMESIERER,有學問的乞丐。
- CAVAL,馬。拉丁語,CABALLUS。
- CAVELLER,殺手,屠夫。現代德語,KAFILLER。
- KERIS,酒。現代德語,XERESWEIN,雪利酒;
- 第58頁
- 或者,來自KIRSCHE,櫻桃,KIRSCHEN-WASSER,櫻桃水。
- CHRISTIAN(JACOBSBRÜDER),前往聖雅各墓地的朝聖者。
- KIELAM,城鎮。
- KIMMERN,買。德語,KRAMEN,貿易。
- CLAFFOT,衣服,斗篷。在根根巴赫(Gengenbach)的《流浪者之書》(Liber Vagatorum)韻文版中,此詞譯為KLABOT,衣服。
- CLAFFOT-FETZER,裁縫。
- KLEBIS,馬,字面意思是「吃三葉草的」。
- KLEMS,懲罰,監禁。德語,KLEMMEN,表示夾緊。
- KLEMSEN,逮捕,監禁。
- KLENKSTEIN,叛徒。
- KLINGEN,LEIER;可能指彈奏里拉琴的人,來自德語,KLINGEN,發聲,KLINGELN,叮噹作響。
- KLINGENFETZERIN,LEIERIN,可能指女性里拉琴演奏者。
- KRACKLING,堅果。來自德語,KRACHEN,裂開。
- KRAX,修道院。
- KRÖNER,丈夫。來自德語,KRONEN,加冕,任命為首領或主要人物。
- 第59頁
KRÖNERIN,妻子。
- LEFRANZ,牧師。
- LEFRENZIN,牧師的妓女。
- LEHEM,麵包。希伯來語。路德的同時代人根根巴赫(Gengenbach)將此詞拼寫為LEM。
- LINDRUNSCHEL,收割玉米的人。
- LISS-MARKT,頭,字面意思是「蝨子市場」。
- LÖE,壞的,假的。來自比利時語,LOH,丹麥語,LAAG,低的;撒克遜語,LOH,坑,或深淵。
- LÖE ÖTLIN,魔鬼,字面意思是「邪惡的紳士」。
- LÜSSLING,耳朵。古德語,LOSEN,或LUSEN,聽。乞丐以前偷竊被發現會被割掉耳朵。
- MACKUM,城鎮。
- MEGEN(或MENGEN),淹死。
- MENG,KESSLER。
- MENKLEN,吃。
- MESS,錢,硬幣。德語,MESSING,表示黃銅。
- MOLSAMER,叛徒。
- NARUNG-TÜN,尋找食物。德語,NAHRUNG,生計;THUN,做,製作。
- PFLÜGER,教堂裡的施捨收集者。
- 第60頁
PLATSCHEN,四處佈道。
- PLATSCHIERER,佈道者,來自桶等。
- PLICKSCHLAHER,赤身裸體的人。
- POLENDER,城堡,堡壘。可能與德語,BOLL,BOLLIG,硬的,僵硬的;BOLLWARK,堡壘,防禦工事有關。
- QUIEN,狗。拉丁語,CANIS。
- QUIENGOFFER,殺狗者?
- RANZ,麻袋,袋子。德語,RANZEN。
- RAULING,嬰兒。
- RAUSCHART,草墊。德語,RAUSCHEN,沙沙作響。
- REEL,聖維特斯舞。
- REGEL(或REGER),骰子(複數骰子)。來自德語,REGEN,移動?
- REGENWURM,香腸,字面意思是「雨蟲」。
- RIBLING,骰子。
- RICHTIG,公正。
- RIELING,豬。
- RIPPART,SECKEL。
- ROL,磨坊。德語,ROLLEN,滾動。
- ROLVETZER,磨坊主。
- ROTBOSS,乞丐的投宿處,乞丐之家。
- RÜBOLT,自由。
- RÜREN,玩。德語,RUHREN,觸摸,搖晃。
- 第61頁
RUMPFLING(或RUMPFFING),芥末。來自德語,RÜMPFEN,扭動?
- RUNZEN,在發牌、賭博等中作弊。
- SCHEISS(SCHIESS),ZAGEL,尾巴。德語,SCHEISSE,排泄物,糞便;SCHEISSEN,排便(命令式,SCHEISS);SCHIESSEN,射擊,飛鏢(命令式,SCHIESS)。古德語,SCHIESSEN,滑動,墜落,快速移動。參見BÜTZELMAN。
- SCHLING,亞麻,麻布。德語,SCHLINGEN,纏繞。
- SCHLUN,SCHAFFEN,導致,得到,製作,獲取,或生產任何東西。
- SCHMALKACHEL,誹謗者。德語,KACHEL,罐子,字面意思是「誹謗罐」。
- SCHMALN,誹謗。現代德語,SCHMÄLEN。
- SCHMUNK,融化的黃油。
- SCHNIEREN,懸掛。德語,SCHNUR,繩子。
- SCHÖCHERN,喝酒。現代德語,SCHENKEN,倒酒,零售酒;SCHENKE,酒館,啤酒屋;SCHENKWIRTH,啤酒商。
- SCHÖCHERVETZER,旅館老闆。
- SCHOSA,陰戶。據說來自西里西亞語,DIE SCHOOS,膝蓋;巴伐利亞語,GSCHOSL。
- SCHREF,妓女。
- SCHREFENBOSS,妓院。
- 第62頁
SCHREILING,孩子,由SCHREIEN(哭泣)構成的指小詞。
- SCHRENZ,房間。
- SCHÜRNBRANT,啤酒。
- SCHWENZEN,走。
- SCHWERZ,夜晚。德語,SCHWARZ,黑色。
- SEFEL,污垢。希伯來語,SHÁFÁR,謙卑,卑微?
- SEFELBOSS,廁所,污垢屋。
- SEFELN,排泄。
- SENFTRICH,床。德語,SANFT,柔軟。
- SONNENBOSS,妓院。
- SONZ,貴族,紳士。
- SONZIN,女士。
- SPELTING,海勒,最小的硬幣。
- SPITZLING,燕麥。現代德語,SPITZLING,燕麥草;SPITZE,任何東西的尖端;SPITZ,尖的,尖頂的。此詞似乎是個指小詞。
- SPRANKART,鹽。德語,SPRENKELN,撒播。
- STABULER,麵包收集者。
- STEFUNG,ZIL。古德語,ZIL,是終點,界限,時間和地點的終點;也是投擲者的目標,行動者的目的,眼睛和心靈的終點。
- STETTINGER,弗羅林,可能是在什切青鑄造的。
- STOLFEN,站立。
- STREIFLING,褲子。德語,STREIFEN,剝去。
- 第63頁
STROBORER,鵝,字面意思是「鑽稻草的」。
- STROM,妓院。可能暗指STRUMMEL,古英語俚語中指稻草,這類房子可能鋪滿稻草。俚語STRUMMEL可能是在亨利八世統治時期,由吉普賽人和其他來自歐洲大陸的流浪者引入英國的。
- STROMBART,森林。
- STUPART,麵粉。古德語,STOPPEL,穀物的尾巴,來自拉丁語,STIPULA。
- TERICH,土地,或國家。拉丁語,TERRA。
- VERKIMMERN,出售。參見KIMMERN。
- VERLUNSCHEN,VERSTEEN。
- VERMONEN,欺騙。
- VERSENKEN,典當,字面意思是「沉沒」。
- VOPPART,傻瓜。現代德語,FOPPEN,嘲笑。
- VOPPEN,說謊,說假話。
- WENDERICH,奶酪。
- WETTERHAN,帽子,字面意思是「風向標」。
- WINTFANG,斗篷,字面意思是「擋風的」。
- WISSULM,愚蠢的人。
- WUNNENBERG,一個漂亮的年輕女子。德語,WONNE,快樂。
- ZICKUS,盲人。拉丁語,CÆCUS。
- 第64頁
ZWENGERING,夾克。德語,ZWÄNGEN,強迫。
- ZWICKER,劊子手。德語,ZWICKEN,捏。
- ZWIRLING,眼睛。
事出有因。
註腳:
1 南德歷史與古物袖珍書,海因里希·施賴伯著,弗賴堡,1839年,第333頁。巴塞爾手稿在此未經任何改動重印。
2 這些審判也記錄在耶羅尼姆斯·威廉·埃布納(Hieron. Wilh. Ebner)的一份古老手稿中,收錄於約翰·霍伊曼(Joh. Heumanni)的《普遍法學練習》,第一卷(阿爾特多夫,1749年,4開本)第十三號。關於隱秘語言的觀察,第174-180頁。克內貝爾(Knebel)和埃布納的記載僅在風格和方言上有所不同;在所有基本點上,它們都非常一致。
3 布蘭特(Brant)在居住於此城時撰寫了這部作品,並監督其出版進程。
4 這位印刷商於1505年至1516年間在奧格斯堡經營業務,有時獨自經營,有時與他人合作。因此,他的《流浪者之書》(Liber Vagatorum)版本似乎是在1512年至1516年間印刷的。
5 於威登堡出版。
6 此版本的扉頁飾有奧格林(Öglin)版本中出現的木刻版畫的複製品,實際上與本譯本中提供的相同。
7 奧賓涅(D’Aubigné),《宗教改革史》第四卷,第10頁(1853年)。
8 僅包含九頁。1603年曾出版一個版本,1813年(8開本)在威斯敏斯特重印了第一版。