馬丁路德文庫

Martin Luther Library • 聖經註釋 132 篇 • 講道集 161 篇 • 著作文選 589 篇

著作文選(Project Gutenberg)

資料來源:Project Gutenberg

講道集(martinluther.us)

資料來源:martinluther.us

聖經註釋(SWORD Project)

資料來源:SWORD Project

ch01 總導論

總導論

導論

任何對當前議題——無論是政治、社會科學還是神學——的歷史研究,都無法在不讓學生面對十六世紀宗教改革及其偉大領袖馬丁·路德所主張的原則的情況下深入進行。他有許多批評者,也有許多擁護者,但無論是批評者還是擁護者,都覺得關於他的最終定論尚未出現,因為幾乎每年都有新的傳記出版。

如果路德僅僅是他那個時代和那個國家的人,那麼對他的評價任務早就完成了。幾部詳盡的論文就能滿足所有需求。但大英博物館於1894年出版的目錄,收錄了超過兩百頁對開本的書籍和小冊子,平均每頁約三十五個書名,這些都是由他撰寫或關於他的著作,並被收集到這個單一的藏品中,而且是在他工作範圍之外的國家。自1894年以來,這個列表又大大增加了。在基督教初期以來出現的所有歷史人物中,他不僅是他那個時代的人,更是當今時代的人。

然而,只有當路德被允許為自己發聲時,才能正確地認識和評價他。我們不應透過他人的眼睛,而應透過我們自己的眼睛來看他。為了判斷這個人,我們必須了解他的各個方面,閱讀他最沉重和最輕鬆的作品,更具科學性和神學性的作品,以及更實用和通俗的作品,他的非正式書信以及他的正式論文。我們必須考慮每部著作的寫作時間和環境,他所對抗的敵人,以及隨著時間推移他在觀點上的進步。上一代歷史方法所提供的豐富原始資料,也應加以利用,以闡明他的陳述以及他對其一生鬥爭中涉及的各種問題的態度。

只要一位作者只能用他所寫的語言或多種語言閱讀,這種與其人格更密切的接觸就只能由非常有限的進階學者圈子享受。但其中許多人會感謝將其翻譯成他們的母語,以便更快閱讀,當涉及更細微的批評問題時,他們可以轉向標準文本。即使是進階學生也欣賞準確翻譯和學術注釋的譯文,透過這些譯文,他們可以大大擴展他們所能接觸的人類思想領袖的範圍。諸如精心編輯的《尼西亞前教父文集》、《尼西亞教父文集》和《尼西亞後教父文集》等系列譯文,都發揮了極其卓越的作用。

本卷所介紹的系列,旨在為路德提供類似的服務。這並非一個雄心勃勃的計畫,要將他所寫或在講堂或講壇上所說的一切都翻譯成英文。其計畫是在十卷的篇幅內,選取那些具有最持久價值,或能最好地展現他多方面文學活動及其持久影響來源的論文。目的不是普及這位作者,而是盡可能使英文譯文忠實地再現德文或拉丁文原文。這項工作是由一小群學術路德宗牧師完成的,他們彼此居住不遠,共同為印刷商準備稿件。每份譯文的初稿都經過譯者聯席會議的徹底討論和修訂,然後才最終批准。一些對路德有或多或少專門研究的代表性學者,也被邀請來撰寫部分導論。雖然每個人的貢獻都在適當的地方註明,但仍需補充的是,我的前同事,已故的阿道夫·斯佩思牧師、神學博士、法學博士(於1910年6月25日去世),曾積極擔任委員會主席,負責組織工作,確定計畫,並與簽署人一起,首次選定要收錄的材料。

委員會的其他成員包括:T. E. 施莫克牧師、神學博士、法學博士,L. D. 里德牧師、神學博士,W. A. 蘭伯特牧師,J. J. 辛德爾,A. 施泰姆勒,A. T. W. 施泰因豪瑟,以及C. M. 雅各布斯牧師、神學博士;最後五位承擔了準備翻譯和注釋的重擔。

他們的工作既艱辛又困難。路德曾抱怨他試圖教導族長約伯說地道德語的任務有多麼艱鉅,這支學者團隊在將路德的著作翻譯成地道英語時,無疑也經歷了類似的感受。然而,我們相信,正如路德的情況一樣,讀者們的普遍評價也會是他們取得了卓越的成功。還應當知道,這純粹是一項出於熱愛的勞動,是在繁重的牧職工作之餘完成的,旨在服務他們獻身事奉的教會。

1917年即將到來的宗教改革週年紀念,將再次引起人們對這些論文作者的關注。這些卷冊的編纂,特別是為了應對我們有充分理由相信屆時將會發生的討論。

亨利·艾斯特·雅各布斯。 路德神學院, 費城艾里山。

信仰問答